Ναι το Γκέτεμποργκ είναι, αλλά το έγραψα ψαρωτικά, κοντά στη Σουηδική προφορά παρότι ξέρω ότι δεν αποδίδεται ο ήχος επακριβώς και κινδυνεύεις να μοιάζεις πως κάνεις επίδειξη φανφαρονισμού όταν προσπαθείς να αποδώσεις τους ήχους μιας ξένης γλώσσας σαν να είναι δική σου.
Αντί να γράψουμε κάτι πολιτικό και στην σκιά εκλογών και υποσχέσεων καλύτερα να σας πω κάτι καταδικό μας, αλλά όχι από αυτά που «πουλάνε»: Ότι ένας δικός μας, ο Αγρινιώτης μεταφραστής Γρηγόρης Κονδύλης είναι προσκεκλημένος του Συμβουλίου Πολιτισμού της Σουηδίας (Kulturrådet λέγεται κι ελπίζω να μην το έχω γράψει λάθος) να συμμετάσχει σε διάφορα πάνελ συζητήσεων και σεμιναρίων καθ’ όλη τη διάρκεια της Έκθεσης Βιβλίου στην συγκεκριμένη πόλη της Σουηδίας που θα πραγματοποιηθεί από τις 24 μέχρι τις 29 Σεπτεμβρίου.
Συμμετέχουν εκδότες, συγγραφείς και μεταφραστές από όλο τον κόσμο με περγαμηνές και μεγάλο έργο ο καθένας στον τομέα του. Πρόκειται για έναν θεσμό παγκόσμιας εμβέλειας που οι φίλοι μας «οι βόρειοι» του δίνουν μεγάλη σημασία.
Ο δε Γρηγόρης Κονδύλης, έχοντας ζήσει και πολλά χρόνια στη μακρινή χώρα, νιώθει σαν το σπίτι του, αλλά είναι και πολύ αναγνωρίσιμος γιατί οι μεταφράσεις του από τα Σουηδικά θεωρούνται αξεπέραστες. Όπως όμως και σημαντικών βιβλίων φιλοσόφων και συγγραφέων όπως ο Βιτγκενστάιν, ο Στάινερ, η Έλιοτ και άλλοι.
Πέραν του ότι ο Γρηγόρης είναι φίλος κι εκτός του ότι τέτοια νέα δεν είναι συχνά για την περιοχή μας, για κάποιο λόγο σκέφτηκα ότι αυτή η είδηση ήταν πολύ προτιμότερη σήμερα να ακουστεί στη θέση των γνωστών τοπικών αλλά και γενικών θεμάτων. Για κάποιο λόγο σε μια χώρα που έχει χτυπήσει μπιέλα προ πολλού κάτι τέτοια θέματα είναι παρηγορητικά…
Γ.Σ.