Το κόρνερ υπάρχει στο ποδόσφαιρο από τον 19ο αιώνα, δεκαετίες πριν ο Αντρέα Πίρλο, ο Ντέιβιντ Μπέκαμ, ο Σίνισα Μιχαϊλοβιτς, ο Ζουνίνιο Περναμπουκάνο, ο Ρομπέρτο Κάρλος και ο Βασίλης Χατζηπαναγής (ΟΚ, και ο Βασίλης Τσιάρτας) μάς χαρίσουν μια πανδαισία από υποδειγματικά χτυπήματα κόρνερ, τα περισσότερα εκ των οποίων κατέληγαν να απειλήσουν άμεσα τον τερματοφύλακα ή και να γίνουν γκολ.
Το κόρνερ καθιερώθηκε το 1867 στον Κανονισμό του Σέφιλντ και έγινε αποδεκτό από την Αγγλική Ομοσπονδία το 1872, όταν καθορίστηκαν οι κανονισμοί του αθλήματος.
Το πρώτο γκολ με απευθείας εκτέλεση κόρνερ σημειώθηκε το 1924, σε μια αναμέτρηση μεταξύ Ουρουγουάης και Αργεντινής, από τον Αργεντίνο Τσεζάρεο Ονζάρι. Για αρκετές δεκαετίες, το απευθείας γκολ με κόρνερ αποκαλούνταν Ολυμπιακό γκολ ή Olympico Goal.
To πρώτο γκολ σε διοργάνωση Μουντιάλ, σημειώθηκε σε ματς μεταξύ της Κολομβίας και της Σοβιετικής Ένωσης, με σκόρερ τον Μάρκος Κολ, κόντρα στον φαινομενικά ανίκητο κίπερ, Λεβ Γιασίν.
Πώς λέγεται όμως το κόρνερ στα ελληνικά;
Η ελληνική μετάφραση του βρετανικού corner, είναι κάπως πιο αξιοπρεπής από εκείνη του σάντουιτς, αλλά και πάλι, κουράζει τη γλώσσα. Λέγεται «γωνιολάκτισμα», όπως μαθαίνουμε από το σχετικό δημοσίευμα της Ροδιακής, το οποίο αναφέρει κι άλλες λέξεις-δάνεια που έχουν εισχωρήσει στην ελληνική γλώσσα.
Αναφέρουμε μερικές παρακάτω:
ομπρέλα = αλεξιβρόχιο
σέλφι = αυτοφωτογραφία
ντελίβερι = ταχυδιανομή
σπρίντερ = ωκυδρόμος
ρεζερβουάρ = βενζινοδόχος
μανικιούρ και πεντικιούρ = χειροκομία, ποδοκομία
Γιάννης Δημητρέλλος – reader.gr
4 Σχόλια
Γωνιακόν λάκτισμα τό ἔλεγαν καί τό λένε άκόμη, ὅσοι γνωρίζουν Ἑλληνικά καί δέν τό παίζουν μοντέρνοι καί ξενομανεῖς!
Ἡ ἄκρατος ξενομανία μᾶς ἔφαγε, μέ τόν κάθε ἀγράμματον νά ὑποτιμᾷ τήν ἀξίαν τῆς Ἑλληνικῆς Γλώσσης!
Μέ τιμή
Φυσικά στην Ελλάδα και από Έλληνες πρέπει να χρησιμοποιείται η ελληνική γλώσσα στο μέγιστο βαθμό χρήσης ελληνικών λέξεων
Δυστυχώς η ίδια ελληνική κυβέρνηση δεν γνωρίζει ελληνικά ούτε οι δημοσιογράφοι ούτε οι παρουσιαστές
Τι ωραίο παράδειγμα που δίνουν στην ελληνική κοινωνία! 😡😡🤬
Θα εκφέρω την άποψή μου για τα παρακάτω
σέλφι = αυτοφωτογραφία
Ο δόκιμος όρος πιστεύω ότι είναι προσωποφωτογραφία
ντελίβερι = ταχυδιανομή
Ο δόκιμος ακριβής όρος είναι διανομή γιατί στην αγγλική γλώσσα δεν λένε fast delivery
ρεζερβουάρ = βενζινοδόχος
Ενώ όταν με γεμίζει με πετρέλαιο θα λέγεται πετρελαιοδόχος;
Δεν είναι καλύτερο η λέξη τεπόζιτο;
Ή μήπως έχει ξενική ρίζα;
Το ποιο σωστό για το ρεζερβουάρ θεωρώ πως είναι το “καυσιμοδοχείο”…
Το ρεζερβουάρ θα μπορούσε κάλλιστα να λέγεται δεξαμενή. (Καυσίμων)
Ελληνικότατη λέξη, νομίζω.
Το (ν)τεποζιτο είναι ξενικής ρίζας, ναι..