Η επίσημη ονομασία της Ελλάδας είναι Ελληνική Δημοκρατία ή Ελλάς. Μόνο τρεις χώρες στον κόσμο έχουν υιοθετήσει ένα από τα επίσημα ονόματα της χώρας μας: Κίνα, Βιετνάμ, και Νορβηγία.
Graecia και Yunan
Στον δυτικό κόσμο αλλά και στην Ινδία, την Ιαπωνία και την Άπω Ανατολή, η Ελλάδα είναι γνωστή με όνομα παράγωγο του λατινικού Graecia (Γραικία) που χρησιμοποιούσαν οι Ρωμαίοι. Αντίστοιχα, σε όλο τον αραβικό κόσμο και πολλά μέρη της Ανατολή είναι κάποιο παράγωγο του Yunan (Γιουνάν).
Και τα δύο ονόματα, Graecia και Yunan, έχουν πανάρχαιες ρίζες.
Στην πρώτη περίπτωση είναι η χώρα των Γραικών και στη δεύτερη η Ιωνία. Οι δύο όροι φανερώνουν τη γενική παραδοχή, ότι η σύγχρονη Ελλάδα και οι Έλληνες αποτελούν συνέχεια της αρχαίας ιστορίας τους.
Οι εξαιρέσεις
Σε όλο τον κόσμο μόνο οι Γεωργιανοί αποκαλούν την Ελλάδα μ’ ένα αποκλειστικά δικό τους όρο. Είναι Saberdznet και σύμφωνα με μία θεωρία σημαίνει «χώρα των σοφών».
Οι μόνες χώρες που χρησιμοποιούν το επίσημο όνομα Ελλάς είναι η Κίνα, το Βιετνάμ, και η Νορβηγία.
Σήμερα στα κινέζικα η Ελλάδα είναι Σι-Λα (Xila) και στα βιετναμέζικα Hy Lạp. Είναι η απόδοση του Ελλάς στις γλώσσες τους. Οι Βιετναμέζοι πήραν την ονομασία από τους Κινέζους τον 19ο αιώνα. Όμως, ούτε η χρήση του ονόματος Ελλάς από τους Κινέζους είναι αρχαία.
Ελλάς και Κίνα
Μέχρι τις αρχές του 19ου αιώνα οι Κινέζοι χρησιμοποιούσαν και αυτοί παράγωγα του Graecia για την Ελλάδα.
Το 1837 και 1838 για πρώτη φορά χρησιμοποιήθηκε ο όρος Σι-Λα (Xila-Ελλάς) που γράφεται στα κινέζικα 希臘 σε σειρά άρθρων στο μηνιαίο περιοδικό «Ανατολικό Δυτικό Μηνιαίο Περιοδικό», που μιλούσαν για την αρχαία Ελλάδα και το σύγχρονο κράτος που είχε δημιουργηθεί λίγα χρόνια πριν.
Ο επιμελητής των άρθρων του περιοδικού ήταν ένας Γερμανός ιεραπόστολος ο Καρλ Φρίντριχ Αούγκστ Γκούτζλαφ. Αυτός θεωρείται ότι επινόησε την κινέζικη λέξη Σι-Λα για το όνομα Ελλάς.
Τα άρθρα είχαν μεγάλη διάδοση και έτσι όρος εισήχθη στα κινέζικα λεξικά της εποχής.
Μέχρι το τέλος του 19ου είχε υιοθετηθεί από τις μάζες του κινέζικου λαού. Μάλιστα σε καταγεγραμμένη συνομιλία του Μάο Τσε Τουνγκ το 1941 παραπονιόταν ότι οι συμπατριώτες του γνώριζαν καλύτερα την ιστορία της Ελλάδας παρά της Κίνας! Σε αυτή τη συζήτηση, ο φιλίστωρ ηγέτης, χρησιμοποίησε το όνομα Σι-Λα για την Ελλάδα.
Θα πρέπει να σημειωθεί ότι η λέξη Σι-Λα χρησιμοποιείται στη σύγχρονη κινέζικη γλώσσα, τη Hanyu Pinyip. Στη μορφή της κινεζικής γλώσσας γνωστή ως Jyutping («καντονέζικα»), το όνομα της Ελλάδας είναι hei1 laap6, που επίσης προέρχεται από το Ελλάς.
Νορβηγία
Το 1905 η Νορβηγία έγινε ανεξάρτητη χώρα μετά από δημοψήφισμα με το οποίο τερματίστηκε η κατοχή από τους Σουηδούς. Για αιώνες πριν, και μέχρι το 1814, η χώρα ήταν υπό την κατοχή των Δανών.
Το αποτέλεσμα ήταν η επίσημη γλώσσα στη Νορβηγία να είναι μία μείξη δανικής και γερμανικής. Ο εθνικισμός των Νορβηγών στην αρχή του 20ου αιώνα είχε επίδραση και στη γλώσσα. Ενώ προετοίμαζαν την ανεξαρτησία της χώρας τους οι Νορβηγοί αποφάσισαν να κάνουν αλλαγές στη γλώσσα τους που να τη διαφοροποιούν από τη δανέζικη και τη γερμανική.
Συγκροτήθηκε μία επιτροπή ιστορικών, φιλολόγων και γλωσσολόγων με στόχο να αντικαταστήσουν τις περισσότερες υπάρχουσες λέξεις άλλων λαών, με νορβηγικές.
Μέχρι τότε η Ελλάδα στη Νορβηγία, αποκαλούνταν Grækenland, παράγωγο του Graecia, που ανήκει στο δανέζικο λεξιλόγιο. Στο πλαίσιο της «εθνικοποίησης» της Νορβηγικής γλώσσας, η επιτροπή αποφάσισε να αντικαταστήσει το όνομα της χώρας μας. Στη θέση του υιοθετήθηκε η επίσημη ονομασία Hellas.